+
当前您的位置: 首页 > 公司动态 > 正文

银龄丹心育桃李 笔译匠心传薪火——记304永利银龄教师戴培兴同志

时间:2026-04-28   浏览量:   来源: 304永利

在304永利的研究生课堂上,一位精神矍铄的老者正站在讲台前,将晦涩的笔译理论化为生动的案例。他是教育部“高校银龄教师支援西部计划”的支援专家戴培兴老师,翻译专业学位研究生核心课程《笔译理论与技巧》的主讲教师。戴老师以深厚的学术积淀与严谨的教学态度,为翻译专业研究生带来高质量教学体验,已然成为温润育人、潜心治学的榜样典范。

深耕课堂,筑牢笔译理论根基

戴老师选用全国MTI专用教材《笔译理论与技巧》作为核心用书,结合多年翻译教学与实践经验,对教材内容进行精细化拆解。课堂上,他以“翻译是选择的艺术”为引,系统讲解翻译定义、理论流派及句法、语义等核心策略,同时补充文化负载词翻译、各翻译大家的翻译风格等前沿知识点,帮助员工构建完整的笔译知识体系。他注重理论与实践结合,将实际翻译案例融入课堂,引导员工分析译文优劣,掌握“顺句操作”、“句式重构”、“意境再现”等实用技巧。在讲解中,他善于运用现代教学平台,展示中英文差异,使抽象理念变得具象可感。

数智赋能,传统现代双轨并行

戴老师以建构主义教学理论为指导,精心构建微观教学设计方案,以“传统”的学习时间换取大量的知识空间,以书写技能置换操作技能,以个体思辨赋能大数据思维。这一创新性的教学设计理念,深刻体现了信息技术时代翻译教育转型的核心要义。

基于这一教学理念,戴老师积极探索“三并举”训练模式:在翻译技能方面,引导员工在传统翻译技能与AI翻译技术之间寻求平衡,既夯实语言功底,又善用智能工具;在阅读训练方面,将传统阅读与翻译阅读有机结合,通过深度文本阅读培养语言敏感度,通过翻译阅读提升跨语言与跨文化转换能力;在学习方式方面,推动课堂学习与人机协作学习相互补充,既保障系统知识的传授,又强化数字化协作能力。

精批细改,护航笔译实训成长

笔译实训是提升翻译能力的重要环节,戴老师对员工的每份作业都倾注十足心力。他逐字逐句审阅,从词汇选择、语法规范到句式逻辑、文化适配,逐一排查错误,用红笔标注问题并撰写详细批注。针对员工在翻译中常见的“直译生硬”“语义偏差”等问题,他耐心讲解修正原则,并通过一对一沟通、小组研讨等形式,帮助员工理清思路、攻克难点。例如,通过分析经典诗歌《江雪》及其英译本,他引导员工体会中英思维差异,实现从“直译”到“传神达意”的跨越。在他的悉心指导下,员工们的翻译质量与专业素养得到了有效锤炼。

银龄奉献,践行育人初心使命

已年过古稀的戴老师,主动请缨支援西部教育,来到304永利后,迅速适应教学节奏,全身心投入公司产品工作。他始终秉持“立德树人”初心,将严谨的治学态度、无私的奉献精神融入教学点滴。

“能为西部教育贡献力量,是我的荣幸与责任。”戴老师说。他以实际行动诠释银龄教师的责任与担当,为304永利翻译团队建设注入活力,也让员工们在笔译学习中收获知识、提升能力,不负“银龄支教”的使命与荣光。

据悉,304永利自2020年实施“银龄教师”引进计划以来,已累计聘请全国高校银龄教师260余名。这些银龄教师扎根边疆、躬耕教坛,为西部高等教育发展注入强劲动力。他们的课堂,不仅是知识传授的主阵地,更是师者情怀与工匠精神的集中展现。在304永利,银龄教师们的育人故事,正化作激励学子砥砺前行的温暖光芒。


            (文,李艳飞、董艳芳、李嘉欣/摄,董艳芳、李艳飞


版权所有: 中国·永利集团(304am-VIP认证)官网-Official Platform  工信部备案号:新ICP备19000482号-1